The important thing to remember when gathering evidence is that the more evidence the better - that is, the more evidence you gather to demonstrate your skills, the more confident an assessor can be that you have learned the skills not just at one point in time, but are continuing to apply and develop those skills (as opposed to just learning for the test!). Furthermore, one piece of evidence that you collect will not usualy demonstrate all the required criteria for a unit of competency, whereas multiple overlapping pieces of evidence will usually do the trick!
From the Wiki University
What evidence can you provide to prove your understanding of each of the following citeria?
Identify translating requirements and expectations of audience.
|
|
Identify source, context, purpose and audience of text, determining specific requirements and regional or specialist aspects. Completed |
Evidence:
|
Verify target audience and expectations to confirm purpose of translation. Completed |
Evidence:
|
Identify social and cultural issues and plan solutions relevant to translation task. Completed |
Evidence:
|
Establish method and means of communication. Completed |
Evidence:
|
Analyse language of source text.
|
|
Assess source text structure and identify text type. Completed |
Evidence:
|
Identify register and style as applicable to source text. Completed |
Evidence:
|
Identify unknown terms or expressions and use resources to clarify their meaning. Completed |
Evidence:
|
Recognise idiomatic and metaphorical expressions and foreign loan words applicable to source text. Completed |
Evidence:
|
Analyse language and writing conventions applicable to source text, determining use of terminology and language. Completed |
Evidence:
|
Identify devices and sequencing that achieve document objectives in the source text. Completed |
Evidence:
|
Review devices and sequencing in context of structure and content and confirm logic and correctness. Completed |
Evidence:
|
Identify culturally specific meaning. Completed |
Evidence:
|
Analyse syntax and cohesion of source text.
|
|
Analyse function of punctuation and determine semantic and syntactic structure. Completed |
Evidence:
|
Apply subject and context knowledge to analysis, sourcing further assistance where required. Completed |
Evidence:
|
Paraphrase text to check plausibility of comprehension and restructure as necessary to clarify meaning. Completed |
Evidence:
|
Consider target text requirements.
|
|
Determine appropriate text type, format and structure in target language. Completed |
Evidence:
|
Consider translation options according to target text type, media requirements and genre. Completed |
Evidence:
|
Identify appropriate language, considering suitability for audience, purpose, format and communication style. Completed |
Evidence:
|
Ensure content addresses cultural and social differences and conventions. Completed |
Evidence:
|
Identify issues with source text and discuss with appropriate persons. Completed |
Evidence:
|
Suggest solutions and reformulate text as agreed for effective translation. Completed |
Evidence:
|
Use techniques and resources to address and resolve difficulties identified. Completed |
Evidence:
|